Biblica
Poesía hebrea
Una característica de toda la poesía es que sigue ciertas estructuras. Lo que varía de una lengua y una cultura a otra es la forma en que esos diseños se construyen. Por supuesto, la poesía no se agota con estas normas. Las palabras son elegidas con gran precisión y se usan imágenes para realzar el significado.
La pauta en la poesía hebrea no depende del ritmo, o del número de «pies» o acentuaciones en cada línea, sino de lo que se llama «rima del pensamiento». Esta forma de hacer poesía se llama «paralelismo». La conjunción de ideas es lo que forma el diseño. La afirmación del primer verso se repite con otras palabras en la línea siguiente.
Ejemplo:
Los cielos cuentan la gloria de Dios
y el firmamento anuncia la obra de sus manos. (Sal 19.1)A veces una variante de la primera idea aparece en la segunda línea. El versículo siguiente del Salmo 19 dice:
Un día emite palabra a otro día
y una noche a otra noche declara sabiduría. (Sal 19.2)La idea puede continuar en un tercer verso o aún más, como ocurre luego en este salmo.
Existe otra forma de paralelismo: el segundo verso contrasta con el primero. Por ejemplo:Los benditos de él heredarán la tierra
y los malditos de él serán destruidos. (Sal 37.22)En otras ocasiones la segunda línea avanza un paso más, dando culminación:
Ciertamente, el bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida,
y en la casa de Jehová moraré por largos días. (Sal 23.6)
De hecho, el paralelismo puede formar estructuras de muchas maneras. La poesía hebrea no está amarrada a un número fijo de pies en un verso, aunque habitualmente el número de acentos tónicos en una línea será pareado por la misma cantidad en la línea siguiente.
Esta clase de poesía tiene dos grandes ventajas. Primero, al ser menos rígida que la rima o el metro, puede ser compuesta más espontáneamente. Tal vez esto explica la frecuencia de explosiones poéticas por toda la Biblia, en la forma de proverbios, impulsos de acción de gracias y súplicas.
La otra ventaja de la poesía hebrea es que cuando se traduce pierde menos que la poesía en otras lenguas. Cuando la poesía depende de la rima o del sonido de las palabras, puede perder mucho de su riqueza en otra lengua. Las «rimas de pensamiento», en cambio, se preservan.
Referencias
Tomado de: